January 16th, 2016

Непонимающий

Ужасы военно-исторического и униформологического перевода и интерпретации из моей коллекции...

1. "Промежность штанов была обшита кожей чёрного" (это не штаны безумного садиста-ку-клукс-клановца, а перевод фразы "рейтузы в шагу были подшиты чернёной кожей");

2. "Испаносцы и повстаносцы" (испанцы и повстанцы, просто девочка-переводчик увлеклась);

3. "На голове они носили фригидный колпак" (фригийский колпак, а не "венец безбрачия");

4. "Безжалостные альпинисты" (кривой перевод с французского, на самом деле - "жестокие горцы");

5. "Цистерна на гусеничном ходу" (речь шла о танке, но мальчик-переводчик этого не знал);

6. "Завиток и Верная любовь" (просто дословный машинный перевод фамилий авторов);

6. Ну и самое любимое из машинного перевода: "Безжалостные альпинисты заперли французских пленных в отель домашнего скота и часто долбили их через ручку сарая" (во французском оригинале речь шла об испанских горцах, которые заперли французских пленных в хлев и периодически их избивали).

Наслаждайтесь!

.