leib_hussar (leib_hussar) wrote,
leib_hussar
leib_hussar

Categories:

Ужасы военно-исторического и униформологического перевода и интерпретации из моей коллекции...

1. "Промежность штанов была обшита кожей чёрного" (это не штаны безумного садиста-ку-клукс-клановца, а перевод фразы "рейтузы в шагу были подшиты чернёной кожей");

2. "Испаносцы и повстаносцы" (испанцы и повстанцы, просто девочка-переводчик увлеклась);

3. "На голове они носили фригидный колпак" (фригийский колпак, а не "венец безбрачия");

4. "Безжалостные альпинисты" (кривой перевод с французского, на самом деле - "жестокие горцы");

5. "Цистерна на гусеничном ходу" (речь шла о танке, но мальчик-переводчик этого не знал);

6. "Завиток и Верная любовь" (просто дословный машинный перевод фамилий авторов);

6. Ну и самое любимое из машинного перевода: "Безжалостные альпинисты заперли французских пленных в отель домашнего скота и часто долбили их через ручку сарая" (во французском оригинале речь шла об испанских горцах, которые заперли французских пленных в хлев и периодически их избивали).

Наслаждайтесь!

.
Tags: Юмор
Subscribe

  • (no subject)

    Помнится, в доковидные времена среди финских туристов, посещавших Россию, особой популярностью пользовались два тура: "Виипури-тур" и "Пиетари-тур".…

  • Никто не уйдёт безнаказанным... 🙂

    "За линией фронта". Немецкая открытка по рисунку Артура Тиле (Carl Robert Arthur Thiele, 1860-1936), 1915-1916 гг.

  • (no subject)

    "Мы подобны карликам, усевшимся на плечах великанов" или всё новое - хорошо забытое старое! 🙂 Древнеримские гинекологический и ректальный "speculum"…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments